ESC را فشار دهید تا بسته شود

چطور برای ویدیوهای خارجی زیرنویس فارسی دقیق و روان بسازیم؟

برای ساخت زیرنویس فارسی دقیق و روان روی ویدیوهای خارجی، باید هم‌زمان به ترجمه و اجرا فکر کرد. ترجمه باید مفهومی باشد تا معنی جمله‌ها در فارسی طبیعی بماند، اما این کافی نیست. متن ترجمه‌شده باید برای زیرنویس بازنویسی شود: جمله‌ها کوتاه‌تر کنیم، حرف‌های اضافه گفتار را کنترل کرد و ساختار زیرنویس را طوری روی ویدیو چید که مخاطب به سادگی روی صفحه‌ی موبایل آن را دنبال کند.

ابزارهای زیرنویس ویدیو خودکار مبتنی بر هوش مصنوعی این فرایند را هموار کرده و امکان تولید و ویرایش زیرنویس را فراهم آورده‌اند. اما اگر بازنویسی و زمان‌بندی به‌درستی انجام نشود، حتی خروجی این ابزارها هم کیفیت لازم را نخواهد داشت. در ادامه خواهیم دید که چطور راه‌حل‌های موردنظر را برای دستیابی به بهترین کیفیت زیرنویس پیاده کنیم.

سه تصمیم ساده که کیفیت زیرنویس فارسی را تعیین می‌کند

قبل از اینکه سراغ هر ابزاری بروید، سه تصمیم ابتدایی وجود دارد که مستقیم روی کیفیت نهایی اثر می‌گذارد. خیلی از مشکلات رایج زیرنویس، دقیقاً از همین‌جا شروع می‌شود.

ویدیو از چه جنسی است؟

اول باید بدانید با چه نوع ویدیویی طرف هستید. ویدیوهای گفت‌وگومحور با سرعت بالای دیالوگ، نیاز به زیرنویس فشرده‌تر دارند. ویدیوهای آموزشی معمولاً اصطلاح‌محورند و دقت در واژه‌ها اهمیت بیشتری دارد. مصاحبه‌ها مکث‌های طبیعی بیشتری دارند و می‌شود تقسیم‌بندی نرم‌تری انجام داد. اگر روی تصویر متن انگلیسی یا اسلاید وجود دارد، زیرنویس فارسی نباید با آن تداخل پیدا کند.

شناخت جنس ویدیو کمکتان خواهد کرد تا از همان ابتدا بدانید ترجمه باید چقدر خلاصه، چقدر توضیحی و چقدر وفادار به متن اصلی باشد.

هدف شما از زیرنویس چیست؟

همه‌ی زیرنویس‌ها یک هدف ندارند. گاهی هدف فقط این است که مخاطب مفهوم کلی را بفهمد و همراه ویدیو بماند. گاهی زیرنویس نقش آموزشی دارد و باید دقیق‌تر باشد. در بعضی پیج‌ها هم زیرنویس بخشی از جذابیت محتواست و باید ریتم داشته باشد و تکه‌تکه نوشته شود. اگر هدف مشخص نباشد، معمولاً زیرنویس بین این حالت‌ها معلق می‌ماند: نه کاملاً دقیق است و نه کاملاً روان.

زیرنویس برای کدام پلتفرم ساخته می‌شود؟

زیرنویسی که برای سایت یا یوتیوب مناسب است، الزاماً برای ریلز اینستاگرام جواب نمی‌دهد. موبایل، صفحه‌ی کوچک‌تری دارد، المان‌های UI روی تصویر می‌نشیند و مخاطب حوصله‌ی خواندن جمله‌های بلند را ندارد. این تفاوت باید از همان ابتدا در ذهن شما باشد.

زیرنویس فارسی ویدیو

استاندارد خوانایی زیرنویس فارسی روی موبایل

زیرنویس خوب، زیرنویسی است که خوانده شود. نه زیرنویسی که فقط درست ترجمه شده باشد. به همین دلیل، خوانایی روی موبایل اهمیت حیاتی خواهد داشت.

اولین اصل، کوتاه بودن جمله‌هاست. زیرنویس قرار نیست تمام جزئیات گفتار را منتقل کند. اگر دیالوگ سریع است، باید متن را فشرده‌تر کرد، بدون اینکه معنا از بین برود. برای ویدیوهای کوتاه، معمولاً یک یا نهایتاً دو خط زیرنویس کافی است. بیشتر از این، چشم مخاطب را خسته خواهد کرد.

اصل دوم، تقسیم درست جمله‌هاست. شکستن جمله باید بر اساس مکث و ریتم گفتار انجام شود، نه قواعد خشک دستور زبان. اگر جمله درست در وسط یک مکث طبیعی شکسته شود، خواندن آن بسیار راحت‌تر می‌شود.

اصل سوم، هماهنگی با تصویر است. زیرنویس نباید از تصویر عقب بماند یا جلو بزند. وقتی متن دیرتر از صدا ظاهر می‌شود، مغز مخاطب مدام در حال جبران است و این موضوع احساس خستگی ایجاد خواهد کرد.

چرا زیرنویس فارسی برای ویدیوهای خارجی اغلب بد از آب درمی‌آید؟

بیشتر پیج‌ها از یک جای مشترک ضربه می‌خورند: ترجمه‌ی تحت‌اللفظی. زبان فارسی و انگلیسی ساختار متفاوتی دارند و وفاداری کامل به ترتیب کلمات، معمولاً متن را مصنوعی و سنگین می‌کند.

مشکل دوم، طولانی‌تر شدن ترجمه نسبت به متن اصلی است. خیلی وقت‌ها جمله‌ای که در انگلیسی کوتاه است، در فارسی بلندتر می‌شود. اگر این تفاوت در زمان‌بندی جبران نشود، زیرنویس از تصویر عقب می‌ماند.

مشکل سوم، به‌هم‌ریختگی نوشتاری است. ترکیب فارسی و انگلیسی، عددها، درصدها و واحدها اگر یک‌دست نشوند، ظاهر زیرنویس را غیرحرفه‌ای خواهند کرد.

و در نهایت، نادیده‌گرفتن بومی‌سازی. تاریخ، واحد پول، مثال‌ها و حتی شوخی‌ها اگر بدون تطبیق منتقل شوند، برای مخاطب فارسی‌زبان غریب به نظر خواهند رسید. در ادامه به این موضوع برمی‌گردیم.

مسیر پیشنهادی برای ساخت زیرنویس فارسی حرفه‌ای

برای اینکه از این دام‌ها دور بمانید، بهتر است مسیر مشخصی داشته باشید.

قدم اول، تولید زیرنویس زبان اصلی ویدیو است. حتی اگر قصد دارید سریع به فارسی برسید، داشتن یک متن دقیق از زبان مبدأ پایه‌ی کار است. این متن به شما یاری می‌رساند تا جمله‌ها را درست بشکنید و ساختار گفتار را بفهمید.

قدم دوم، ترجمه‌ی مفهومی به فارسی است. در این مرحله، به‌جای وفاداری به ترتیب کلمات، به انتقال پیام فکر کنید. گاهی لازم است یک جمله‌ی انگلیسی را به دو جمله‌ی فارسی کوتاه‌تر تبدیل کنید تا خوانا بماند.

قدم سوم، کوتاه‌سازی و همگام‌سازی است. اینجاست که زیرنویس از یک ترجمه خشک و خالی به زیرنویسی روان و قابل انتشار تبدیل می‌شود. حذف حرف‌های اضافه، ساده‌کردن فعل‌ها و هماهنگ‌کردن متن با ریتم گفتار، تفاوت اصلی را رقم خواهد زد.

ساخت زیرنویس فارسی برای ویدیوهای خارجی با CapSync

در این مرحله، ابزار اهمیت پیدا می‌کند. مسیر کاری در CapSync به‌صورت ساده طراحی شده: آپلود ویدیو، تولید خودکار زیرنویس، ترجمه زیرنویس و ویرایش آن.

برای ویدیوهای خارجی، ابتدا زیرنویس زبان اصلی ساخته می‌شود. سپس می‌توانید ترجمه‌ی فارسی را فعال کنید و به ویرایش متن در همان محیط بپردازید. مزیت این روش این است که هم زمان‌بندی حفظ می‌شود و هم اصلاحات فارسی روی همان تایم‌لاین انجام خواهد شد.

در این مرحله، بهتر است تمرکزتان روی اصلاح نام‌ها، عددها و اصطلاحات باشد. ویرایش‌های سنگین را بعد از اینکه متن کلی درست شد انجام دهید. این کار سرعت را بالا می‌برد و جلوی دوباره‌کاری را خواهد گرفت.

زیرنویس فارسی ویدیو خارجی

بومی‌سازی زیرنویس فارسی

بعد از ترجمه و ویرایش اولیه، هنوز یک مرحله‌ی مهم باقی مانده که خیلی وقت‌ها نادیده گرفته می‌شود: بومی‌سازی. بومی‌سازی یعنی زیرنویس طوری نوشته شود که مخاطب فارسی‌زبان حس نکند با یک متن ترجمه‌شده طرف است.

اولین جایی که زیرنویس فارسی معمولاً خراب می‌شود، عددها و واحدها هستند. مثلاً درصد، قیمت، زمان یا فاصله. اگر این‌ها بدون فکر و یک‌دست‌سازی وارد زیرنویس شوند، متن شلوغ و گیج‌کننده خواهد شد.

مثال ساده: اگر در ویدیو گفته می‌شود «twenty percent»، تصمیم بگیرید در کل زیرنویس بنویسید «۲۰٪» یا «بیست درصد» و همان را تا آخر حفظ کنید. یا اگر زمان به ثانیه گفته شده، مشخص کنید آن را به همان شکل نگه می‌دارید یا به دقیقه تبدیل می‌کنید. مهم این نیست کدام را انتخاب می‌کنید، مهم این است که یک انتخاب ثابت داشته باشید.

دومین مورد، نام‌ها و اصطلاحات است. بعضی نام‌ها بهتر است آوانویسی شوند و بعضی ترجمه. این انتخاب باید ثابت باشد. تغییر شکل نوشتن یک نام در چند جای زیرنویس، حتی اگر جزئی باشد، حس غیرحرفه‌ای ایجاد می‌کند.

سومین مورد، لحن فارسی است. خیلی از ترجمه‌های ماشینی از نظر معنایی درست‌اند، اما لحن‌شان کتابی یا بی‌روح است. در این مرحله، ساده‌کردن ساختار جمله و انتخاب فعل‌های رایج‌تر، زیرنویس را زنده‌تر می‌کند.

زیرنویس روی عناصر UI اینستاگرام نیفتد

یکی از دردسرهای رایج پیج‌های بازنشر، افتادن زیرنویس روی دکمه‌ها و عناصر رابط کاربری اینستاگرام است. لایک، کامنت، اشتراک‌گذاری و حتی کپشن پایین ویدیو، بخشی از تصویر را می‌پوشانند.

برای جلوگیری از این مشکل، باید مفهوم ناحیه امن تصویر را جدی بگیرید. زیرنویس اگر خیلی پایین یا خیلی کنار تصویر قرار بگیرد، در بسیاری از گوشی‌ها خوانده نمی‌شود. بهترین کار این است که متن را کمی بالاتر از پایین قاب نگه دارید و قبل از انتشار، ویدیو را واقعاً روی موبایل چک کنید. البته تغییرات UI یا رابط کاربری اینستاگرام ثابت نیست و چیزی که امروز نقطه امن ویدیوست، ممکن است چند ماه بعد مشکل‌ساز شود.

خطاهای پرتکرار در زیرنویس فارسی و راه‌حل سریع

حتی با ابزار مناسب، چند خطا مدام تکرار می‌شود:

  • زیرنویس بیش از حد سریع است
    معمولاً به‌خاطر ترجمه‌ی بلندتر از متن اصلی رخ می‌دهد. راه‌حل، کوتاه‌سازی جمله بدون از دست دادن معناست.
  • متن با تصویر هماهنگ نیست
    اغلب تقسیم جمله‌ها بر اساس دستور زبان انجام شده، نه ریتم گفتار. بازتقسیم بر اساس مکث‌ها این مشکل را حل می‌کند.
  • اعداد و کلمات انگلیسی به‌هم ریخته‌اند
    با یک بازبینی هدفمند در همان ابتدای کار، می‌شود همه را یک‌دست کرد.
  • ظاهر زیرنویس شلوغ است
    معمولاً نتیجه‌ی تلاش برای گفتن همه‌چیز است. زیرنویس قرار نیست همه‌ی جزئیات را حمل کند.

استفاده‌ی دقیق از CapSync در این مرحله

در این نقطه، مزیت کار با CapSync آ‌ن‌هم با پشتیبانی از ۱۴ زبان مناسب انتشار بین‌المللی محتوا، روشن خواهد شد. چون ترجمه، ویرایش و زمان‌بندی در یک محیط انجام می‌شود، اصلاحات بومی‌سازی مستقیماً روی تایم‌لاین اعمال می‌شود و لازم نیست مدام بین ابزارهای مختلف جابه‌جا شوید.

بهترین روش این است که:

  • اول ترجمه‌ی کامل را بگیرید
  • بعد یک دور فقط روی بومی‌سازی تمرکز کنید
  • و در نهایت خروجی مناسب پلتفرم را بگیرید

این تفکیک هم سرعت کار را بالا می‌برد و هم کیفیت بهتری را در اختیارتان می‌گذارد.

جمع‌بندی

زیرنویس فارسی برای ویدیوهای خارجی، نتیجه‌ی ترکیب ترجمه‌ی مفهومی، بازنویسی روان و زمان‌بندی دقیق است. ابزارهای آنلاین این مسیر را هموار کرده‌اند، اما کیفیت نهایی همچنان به روش کار شما بستگی دارد. وقتی این فرایند درست اجرا شود، زیرنویس ویدیو خودش به بخشی از تجربه‌ی جذاب آن تبدیل خواهد شد.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *